Willkommen! ¡Bienvenidos!

¡Bienvenidos a este blog todos aquellos que quieran embarcarse en esta fabulosa aventura que es la de aprender el alemán! Los acompañaré a lo largo de su trayecto en esta primera fase, la del A1, haciéndoselo todo muy fácil. Después podremos seguir juntos en blogs más avanzados de la serie Alemán Facilito.

lunes, 4 de febrero de 2013

El plural de los sustantivos alemanes


Make your own mind maps with Mindomo.

viernes, 22 de junio de 2012

lunes, 18 de junio de 2012

Sustantivos Neutros en Alemán

Para agilizarte la asimilación del género de los sutantivos neutros, he aquí un mapa mental correspondiente.

domingo, 17 de junio de 2012

Sustantivos Femeninos en Alemán

He aquí un mapa mental que les ayudará a diferenciar los sustantivos femeninos de los masculinos y los neutros.

martes, 1 de noviembre de 2011

Agradecimiento a Profesora Puchi

Este blog no hubiera sido posible sin la gran labor de la Profesora Ingrid Puchi como tutora. Fue muy comprensiva con respecto a mi limitación técnica. Además, admiro su gran dedicación en los foros en los que nos animaba a todos y contestaban  preguntas y dudas que se la hacían. Me gustó mucho su tutoría. Espero tenerla como tutora nuevamente en cursos futuros.
Muchas gracias, profesora Puchi y mucho éxito en su vida profesional y privada!
Teresita Mazzei 

martes, 25 de octubre de 2011

El Caso Acusativo
y el Caso Dativo

El acusativo y el dativo son dos casos que existen en todos los  idiomas, pero en alemán hay que estar muy consciente de ellos, porque originan inflexiones en las palabras. Igual que el caso nominativo y el genitivo, el acusativo y el dativo indican la función de sustantivos, nombres propios y pronombres en la oración.

El caso acusativo, der Akkusativ, es el objeto o complemento directo. El dativo, der Dativ,  es el objeto o complemento indirecto. ¿Por qué se le califica de `directo´ al objeto directo? Porque en él recae la acción del verbo directamente. Si yo, por ejemplo, digo: “Yo le doy el libro a María”, `el libro´ es el complemento directo, pues lo más directo al verbo `dar´ es lo que uno da.  El complemento indirecto se le denomina indirecto pues está al otro lado; es la otra persona. En nuestro ejemplo, `María´ es la persona a quien se le da algo, en `Maria´ recae la acción del verbo indirectamente.

En el dibujo se puede ver físicamente que entre el que hace la acción del verbo –el sujeto- y la otra persona –el dativo-, está el complemento directo, en nuestro caso, `el libro.´

 

lunes, 24 de octubre de 2011

Martín Lutero y el idioma alemán


Primera traducción completa de la Biblia de Martín Lutero,
publicada en 1534.
Foto de Torsten Schleese.


Martín Lutero y el idioma alemán

Martín Lutero no solamente es conocido por su actitud contraria a la Iglesia Católica, por haber sido el creador del Protestantismo, y el primero en traducir el Nuevo Testamento del griego a otro idioma de manera exitosa y cercana al pueblo. Si bien Martín Lutero dividió el pueblo alemán en protestantes y católicos, logró unificarlo de una manera excepcional.

Debido a su excomunión de la Iglesia Católica; Lutero debía temer por su vida. Por esta razón, fue recluido en el Castillo de Wartburg, En este lugar, en el año 1521, se dedicó a esa gran “carga, que está por encima de mis fuerzas”1  -la de traducir la Biblia-. Ya hacía un siglo, venían circulando 15 traducciones de la Biblia al alemán, pero habían sido traducidas de una versión del latín que tenía más de 1000 años, y tenían el propósito de servir como ayuda argumentativa para eclesiásticos. Además, dichas traducciones tenían muchas inexactitudes. Asimismo, el lenguaje de esas obras era sumamente rebuscado y poco entendible para el pueblo.

Lutero, por el contrario, tomó la versión original del Nuevo Testamento en griego. En once semanas tradujo el Nuevo Testamento, el cual se publicó en septiembre de 1522. El tiraje de esa primera edición fue de 3000 ejemplares y, a pesar de su alto precio, se agotó en tres meses. En diciembre de 1522 se volvió a imprimir una nueva edición. En la traducción del Viejo Testamento, para la cual se tomó el original en hebreo,  colaboró, entre otros, Martín Lutero. La traducción de toda la Biblia fue publicada en 1534, pero Martín Lutero  siguió refinándola hasta 1546, año en el que murió.  

El gran aporte de Lutero al idioma alemán consiste en que, en su traducción de la Biblia, logró unificar los distintos dialectos alemanes de su  tiempo. Para dicho fin, tomó como base su propio dialecto sajón y  observó el hablar de la gente sencilla, frecuentando mercados y ciudades cercanas. Adicionalmente, forjó expresiones y dichos que se usan aún hoy en día. Fue así como Lutero estandarizó el idioma germano y se convirtió en el creador del alemán estándar moderno, uniendo así el pueblo alemán. Su obra se convirtió en el libro del pueblo, que se leía tanto en la iglesia como en el colegio y en el hogar de todos los alemanes, tanto protestantes como católicos.

(La foto arriba muestra una Biblia de Martín Luthero publicada en 1534. La foto fue hecha por Torsten Schleese.)


Webliografía: