Willkommen! ¡Bienvenidos!

¡Bienvenidos a este blog todos aquellos que quieran embarcarse en esta fabulosa aventura que es la de aprender el alemán! Los acompañaré a lo largo de su trayecto en esta primera fase, la del A1, haciéndoselo todo muy fácil. Después podremos seguir juntos en blogs más avanzados de la serie Alemán Facilito.

martes, 25 de octubre de 2011

El Caso Acusativo
y el Caso Dativo

El acusativo y el dativo son dos casos que existen en todos los  idiomas, pero en alemán hay que estar muy consciente de ellos, porque originan inflexiones en las palabras. Igual que el caso nominativo y el genitivo, el acusativo y el dativo indican la función de sustantivos, nombres propios y pronombres en la oración.

El caso acusativo, der Akkusativ, es el objeto o complemento directo. El dativo, der Dativ,  es el objeto o complemento indirecto. ¿Por qué se le califica de `directo´ al objeto directo? Porque en él recae la acción del verbo directamente. Si yo, por ejemplo, digo: “Yo le doy el libro a María”, `el libro´ es el complemento directo, pues lo más directo al verbo `dar´ es lo que uno da.  El complemento indirecto se le denomina indirecto pues está al otro lado; es la otra persona. En nuestro ejemplo, `María´ es la persona a quien se le da algo, en `Maria´ recae la acción del verbo indirectamente.

En el dibujo se puede ver físicamente que entre el que hace la acción del verbo –el sujeto- y la otra persona –el dativo-, está el complemento directo, en nuestro caso, `el libro.´

 

lunes, 24 de octubre de 2011

Martín Lutero y el idioma alemán


Primera traducción completa de la Biblia de Martín Lutero,
publicada en 1534.
Foto de Torsten Schleese.


Martín Lutero y el idioma alemán

Martín Lutero no solamente es conocido por su actitud contraria a la Iglesia Católica, por haber sido el creador del Protestantismo, y el primero en traducir el Nuevo Testamento del griego a otro idioma de manera exitosa y cercana al pueblo. Si bien Martín Lutero dividió el pueblo alemán en protestantes y católicos, logró unificarlo de una manera excepcional.

Debido a su excomunión de la Iglesia Católica; Lutero debía temer por su vida. Por esta razón, fue recluido en el Castillo de Wartburg, En este lugar, en el año 1521, se dedicó a esa gran “carga, que está por encima de mis fuerzas”1  -la de traducir la Biblia-. Ya hacía un siglo, venían circulando 15 traducciones de la Biblia al alemán, pero habían sido traducidas de una versión del latín que tenía más de 1000 años, y tenían el propósito de servir como ayuda argumentativa para eclesiásticos. Además, dichas traducciones tenían muchas inexactitudes. Asimismo, el lenguaje de esas obras era sumamente rebuscado y poco entendible para el pueblo.

Lutero, por el contrario, tomó la versión original del Nuevo Testamento en griego. En once semanas tradujo el Nuevo Testamento, el cual se publicó en septiembre de 1522. El tiraje de esa primera edición fue de 3000 ejemplares y, a pesar de su alto precio, se agotó en tres meses. En diciembre de 1522 se volvió a imprimir una nueva edición. En la traducción del Viejo Testamento, para la cual se tomó el original en hebreo,  colaboró, entre otros, Martín Lutero. La traducción de toda la Biblia fue publicada en 1534, pero Martín Lutero  siguió refinándola hasta 1546, año en el que murió.  

El gran aporte de Lutero al idioma alemán consiste en que, en su traducción de la Biblia, logró unificar los distintos dialectos alemanes de su  tiempo. Para dicho fin, tomó como base su propio dialecto sajón y  observó el hablar de la gente sencilla, frecuentando mercados y ciudades cercanas. Adicionalmente, forjó expresiones y dichos que se usan aún hoy en día. Fue así como Lutero estandarizó el idioma germano y se convirtió en el creador del alemán estándar moderno, uniendo así el pueblo alemán. Su obra se convirtió en el libro del pueblo, que se leía tanto en la iglesia como en el colegio y en el hogar de todos los alemanes, tanto protestantes como católicos.

(La foto arriba muestra una Biblia de Martín Luthero publicada en 1534. La foto fue hecha por Torsten Schleese.)


Webliografía:


 



¿De qué forma se les apoya en esta serie de blogs, Alemán Facilito?


Los idiomas no tienen lógica. A esto tienen que ceñirse los que están acostumbrados a preguntarse el porqué de las cosas. Por esta razón, tenemos que hacer mucho uso de la memoria en el estudio de cualquier idioma. En esta serie de blogs, Alemán Facilito, hay respuestas, tales como “Porque así lo decidieron los alemanes” a algunas preguntas, como, por ejemplo,  “¿Por qué tiene el alemán la letra `ß´ si equivale en su pronunciación a la `ss´ y en ciertos casos se escribe `ss´ y no la `ß´? o “¿Por qué `mesa´ (`Tisch´) es de género masculino en alemán mientras que en español tiene género femenino?” En cuanto a la primera pregunta, la `ß´tiene su explicación en la historia del alemán,  pero esto no es de relevancia para el aprendizaje de ese idioma, ya que lo que queremos hacer es asimilarlo, tal como se habla y se escribe hoy en día1. De cualquier forma, los alemanes decidieron tener esa letra en su alfabeto. La segunda pregunta es un tipo de pregunta muy común y tiene su explicación en que cada idioma  decide qué género darle a sus propios sustantivos. En otras palabras, los alemanes simplemente decidieron que `mesa´ (`Tisch´) es de género masculino. ¡Nada de lógica en ninguno de los dos casos!

Sin embargo, hay preguntas que se pueden contestar con un porqué, sin que la razón tenga que ver con lógica, sino con una regla gramatical o la facilitación de pronunciación, o una analogía por razones de uniformidad, etc.  Además de contestar sus preguntas a `por qué´, en esta serie de blogs se les da respuesta a otros tipos de preguntas de la mejor manera posible, se les proporcionan nemotecnias, se les recuerdan reglas de estructuras que ya han visto en sus cursos respectivos o que sean nuevas para algunos en el momento de publicación, se les suministran documentos o presentaciones explicando con detalles las estructuras, se les desglosan palabras para su mejor memorización, se les enfatiza la pronunciación correcta de letras o palabras con la que el hispano-parlante tiene dificultades, se les suministran enlaces y vocabulario en torno a ciertos temas o situaciones, se les aclaran dudas y se les hace hincapié en corrección de errores comunes cometidos  por hispano-parlantes y donde es posible, se hacen comparaciones y contrastes con el español.

Dicho en otras palabras,  esta serie de blogs se dedica a brindar un apoyo profundo y extenso a todos aquellos que quieran aprender el alemán.  

lunes, 17 de octubre de 2011

¿Por qué estudiar alemán?

El idioma alemán tiene fama de ser difícil, pero en realidad no lo es. Puede hasta ser muy divertido. `Egoismo´, por ejemplo, es para un alemán una `adicción a sí mismo´ (`Selbstsucht´), `bombillo´ es una `pera luminosa´ (`Glühbirne´), `guante´ es un `zapato para mano´ (`Handschuh´), `vocabulario´ es un `tesoro de palabras´ (`Wortschatz´),  `falda´ (`Rock´) tiene género masculino, mientras  que `pantalón´ (`Hose´) es de género femenino. Además, ¡`Gift´ no quiere decir `regalo´, sino `veneno´! Es también interesante aprender un idioma cuya gramática es algo peculiar. Cada estructura tiene algo interesante qué ofrecer. Además, el idioma alemán se lee en un 99% como se escribe. En esto, tiene una ventaja con respecto al inglés y al francés.

Al final, el saber un idioma no común puede generar mayores ingresos al que lo domine. En EEUU, por ejemplo, en la Marina, a los aprendices, quienes ya reciben dinero por su trabajo,  se les paga US $ 1.000 más mensualmente por solamente saber un idioma que no sea inglés, español, francés o italiano. Asimismo, en compañías alemanas se tendrían mejores posibilidades de obtener un puesto de trabajo.

Por último, Alemania está recibiendo trabajadores de otros países en puestos para personas graduadas de universidad. ¿No te atraería trabajar en un país en el que se pagan los sueldos más altos del mundo, un país que ofrece muchos beneficios derivados de la economía social de mercado que no se conocen en otros países, y que goza de un alto nivel de seguridad? ¿No es  todo esto suficiente incentivo para aprender el alemán?

¡Anímate! ¡No le tengas miedo al alemán!