Willkommen! ¡Bienvenidos!

¡Bienvenidos a este blog todos aquellos que quieran embarcarse en esta fabulosa aventura que es la de aprender el alemán! Los acompañaré a lo largo de su trayecto en esta primera fase, la del A1, haciéndoselo todo muy fácil. Después podremos seguir juntos en blogs más avanzados de la serie Alemán Facilito.

lunes, 24 de octubre de 2011

Martín Lutero y el idioma alemán


Primera traducción completa de la Biblia de Martín Lutero,
publicada en 1534.
Foto de Torsten Schleese.


Martín Lutero y el idioma alemán

Martín Lutero no solamente es conocido por su actitud contraria a la Iglesia Católica, por haber sido el creador del Protestantismo, y el primero en traducir el Nuevo Testamento del griego a otro idioma de manera exitosa y cercana al pueblo. Si bien Martín Lutero dividió el pueblo alemán en protestantes y católicos, logró unificarlo de una manera excepcional.

Debido a su excomunión de la Iglesia Católica; Lutero debía temer por su vida. Por esta razón, fue recluido en el Castillo de Wartburg, En este lugar, en el año 1521, se dedicó a esa gran “carga, que está por encima de mis fuerzas”1  -la de traducir la Biblia-. Ya hacía un siglo, venían circulando 15 traducciones de la Biblia al alemán, pero habían sido traducidas de una versión del latín que tenía más de 1000 años, y tenían el propósito de servir como ayuda argumentativa para eclesiásticos. Además, dichas traducciones tenían muchas inexactitudes. Asimismo, el lenguaje de esas obras era sumamente rebuscado y poco entendible para el pueblo.

Lutero, por el contrario, tomó la versión original del Nuevo Testamento en griego. En once semanas tradujo el Nuevo Testamento, el cual se publicó en septiembre de 1522. El tiraje de esa primera edición fue de 3000 ejemplares y, a pesar de su alto precio, se agotó en tres meses. En diciembre de 1522 se volvió a imprimir una nueva edición. En la traducción del Viejo Testamento, para la cual se tomó el original en hebreo,  colaboró, entre otros, Martín Lutero. La traducción de toda la Biblia fue publicada en 1534, pero Martín Lutero  siguió refinándola hasta 1546, año en el que murió.  

El gran aporte de Lutero al idioma alemán consiste en que, en su traducción de la Biblia, logró unificar los distintos dialectos alemanes de su  tiempo. Para dicho fin, tomó como base su propio dialecto sajón y  observó el hablar de la gente sencilla, frecuentando mercados y ciudades cercanas. Adicionalmente, forjó expresiones y dichos que se usan aún hoy en día. Fue así como Lutero estandarizó el idioma germano y se convirtió en el creador del alemán estándar moderno, uniendo así el pueblo alemán. Su obra se convirtió en el libro del pueblo, que se leía tanto en la iglesia como en el colegio y en el hogar de todos los alemanes, tanto protestantes como católicos.

(La foto arriba muestra una Biblia de Martín Luthero publicada en 1534. La foto fue hecha por Torsten Schleese.)


Webliografía:


 



No hay comentarios:

Publicar un comentario